Program je od samého začátku tvořen s ohledem na jeho pozdější lokalizaci. Důvod, proč dosud program lokalizován nebyl, je, že jsem neměl vhodný lokalizačí nástroj, který by splňoval alespon tyto základní požadavky:
Vyzkoušel jsem bezpočet různých lokalizačních nástrojů, a nakonec jsem zvolil GNU GetText. Tato lokalizační podpora se poprvé objevuje v Geogetu verze 2.1.0.
Implicitně si Geoget zjistí jazykové prostředí operačního systému a pokusí se použít odpovídající lokalizaci. Existují ale situace, kdy si chcete zvolit lokalizaci navzdory jazyku operačního systému.
Toho lze dosáhnout několika způsoby:
V instalační složce se nalézá podsložka locale. V ní jsou další podsložky nazvané podle ISO 639-1 kódu jednotlivých jazyků, ve kterých se skrývá překlad pro konkrétní jazyk. Překlady se skrývají v podsložce LC_MESSAGES, kde je hromádka *.PO a *.MO souborů.
PO soubory jsou textové zdrojové kódy překladu. A MO soubor je binární soubor s překladem, se kterým program pracuje. Pro editaci a následný překlad do binární formy je vhodné využít nějaký k tomu určený program, který usnadní práci. Doporučuji PoEdit.
Pokud Geoget nenajde příslušné MO soubory, lokalizace se neuplatní a Geoget pobeží v základním anglickém jazyce. Pokud se soubor s překlady nalezne, ale požadovaná fráze k přeložení v něm není, zůstane tato fráze nepřeložena.
Pokud chcete pomoci s překladem, je potřeba se nejdříve domluvit. Je nešťastné, pokud na jednom jazyce pracuje více lidí najednou, jsou pak problémy se slučovaním výsledku jejich práce a musí se pak řešit konflikty, kdy každý přeložil jednu věc jinak, atd.
Proto by měl mít každý podporovaný jazyk svého koordinátora, který se o vše postará a bude mi předávat aktualizované PO soubory s překladem.
Současní koordinátoři jsou:
Vlastní překládání je jednoduché. Já průběžně aktualizuji obsah jednotlivých MO souborů (přidání nových frází, odstranění již nepoužitých frází). Vy si tento soubor otevřete v programu PoEdit. Ten vám ukáže seznam jednotlivých frází, vidíte co je a co není přeloženo, vidíte i poznámky pro překladatele, které k jednotlivým frázím poznamenal nějaký jiný překladatel, atd. A hurá do práce!
Pokud chcete založit nový překlad pro jazyk, který doposud nebyl zaveden, kontaktujte mne. (Pokud jste zběhlí v systému GetText, můžete se o to pokusit sami.)