GeoGet

Complete geocaching solutions

User Tools

Site Tools


translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translation [2009/01/24 08:04] gebytranslation [Unknown date] (current) – external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
 ====== Lokalizace GeoGetu ====== ====== Lokalizace GeoGetu ======
-Program je od samého začátk tvořen s ohledem na jeho pozdější lokalizaci. Důvod, proč dosud program lokalizován nebyl, je že jsem neměl vhodný lokalizačí nástroj, který by splňoval alespon tyto základní požadavky: +Program je od samého začátku tvořen s ohledem na jeho pozdější lokalizaci. Důvod, proč dosud program lokalizován nebyl, ježe jsem neměl vhodný lokalizačí nástroj, který by splňoval alespon tyto základní požadavky: 
-  * Lokalizace musí být externí, tedy začlenění přejklad nevyžaduje zásah do EXE souboru.+  * Lokalizace musí být externí, tedy začlenění překladu nevyžaduje zásah do EXE souboru.
   * Lokalizační nástroj musí být jednoduchý, aby jej dokázal obsluhovat i 'neprogramátor'.   * Lokalizační nástroj musí být jednoduchý, aby jej dokázal obsluhovat i 'neprogramátor'.
-  * Lokalizace musí být variabilní. Tedy kdyz se změní verze programu, lokalizace musí fungovat, byť některé texty nebudou přeloženy.+  * Lokalizace musí být variabilní. Tedy když se změní verze programu, lokalizace musí fungovat, byť některé texty nebudou přeloženy.
   * Kdokoliv si může vytvořit lokalizaci jakou chce, aniž by byla potřeba jakákoliv součinnost s autorem Geogetu.   * Kdokoliv si může vytvořit lokalizaci jakou chce, aniž by byla potřeba jakákoliv součinnost s autorem Geogetu.
-  * Lokalizační nástroje musí být k bezůplatnému použití a s takovou licencí, která umožní použití v Geogetu.+  * Lokalizační nástroje musí být k bezúplatnému použití a s takovou licencí, která umožní použití v Geogetu.
  
 Vyzkoušel jsem bezpočet různých lokalizačních nástrojů, a nakonec jsem zvolil [[http://dxgettext.po.dk/Home|GNU GetText]]. Tato lokalizační podpora se poprvé objevuje v **Geogetu verze 2.1.0**. Vyzkoušel jsem bezpočet různých lokalizačních nástrojů, a nakonec jsem zvolil [[http://dxgettext.po.dk/Home|GNU GetText]]. Tato lokalizační podpora se poprvé objevuje v **Geogetu verze 2.1.0**.
  
 ===== Volba jazyka ===== ===== Volba jazyka =====
-Implicitně si Geoget zjistí jazykové prostředí operaního systému a pokusí se použít odpovídající lokalizaci. Existují ale situace, kdy si chcete zvolit lokalizaci navzdory jazyku operačního systému.+Implicitně si Geoget zjistí jazykové prostředí operačního systému a pokusí se použít odpovídající lokalizaci. Existují ale situace, kdy si chcete zvolit lokalizaci navzdory jazyku operačního systému.
  
 Toho lze dosáhnout několika způsoby: Toho lze dosáhnout několika způsoby:
-  * konfiguraci Geogetu nasavte jazyk, jaký chcete. +  * konfiguraci Geogetu nasavte jazyk, jaký chcete. 
-  * můžete spustit Geoget s parametrem **-l=cs** (kdy za **cs** dejte příslušný kód jazyka.) Toto nastavení má vždy přednost před jazykem nastaveným v konfiguraci Geogetu!+  * můžete spustit Geoget s parametrem **-l=cs** (kdy místo **cs** dejte [[http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php| příslušný kód jazyka]].) Toto nastavení má vždy přednost před jazykem nastaveným v konfiguraci Geogetu!
  
 ===== Jak lokalizace funguje ===== ===== Jak lokalizace funguje =====
 V instalační složce se nalézá podsložka //locale//. V ní jsou další podsložky nazvané podle [[http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php|ISO 639-1 kódu]] jednotlivých jazyků, ve kterých se skrývá překlad pro konkrétní jazyk. Překlady se skrývají v podsložce //LC_MESSAGES//, kde je hromádka ***.PO** a ***.MO** souborů. V instalační složce se nalézá podsložka //locale//. V ní jsou další podsložky nazvané podle [[http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php|ISO 639-1 kódu]] jednotlivých jazyků, ve kterých se skrývá překlad pro konkrétní jazyk. Překlady se skrývají v podsložce //LC_MESSAGES//, kde je hromádka ***.PO** a ***.MO** souborů.
  
-**PO** soubory jsou textové zdrojové kódy překladu. A **MO** soubor je binární soubor s překladem, se kterým program pracuje. Pro editaci a následný překlad do binární formy je vhodné využít nějaký k tomu určený program, který osnadní práci. Doporučuji [[http://poedit.sf.net/|PoEdit]].+**PO** soubory jsou textové zdrojové kódy překladu. A **MO** soubor je binární soubor s překladem, se kterým program pracuje. Pro editaci a následný překlad do binární formy je vhodné využít nějaký k tomu určený program, který usnadní práci. Doporučuji [[http://poedit.sf.net/|PoEdit]].
  
 Pokud Geoget nenajde příslušné **MO** soubory, lokalizace se neuplatní a Geoget pobeží v základním anglickém jazyce. Pokud se soubor s překlady nalezne, ale požadovaná fráze k přeložení v něm není, zůstane tato fráze nepřeložena. Pokud Geoget nenajde příslušné **MO** soubory, lokalizace se neuplatní a Geoget pobeží v základním anglickém jazyce. Pokud se soubor s překlady nalezne, ale požadovaná fráze k přeložení v něm není, zůstane tato fráze nepřeložena.
  
 ===== Jak překládat ===== ===== Jak překládat =====
-Pokud chcete pomoci s překladem, je potřeba se nejdříve domluvit. Je nešťastné, pokud na jednom jazyce pracuje více lidí najednou, jsou pak problémy se slučovaním výsledku jejich práce a musí se pak řešit konflikty, třeba  když každý přeložil jednu věc jinak, atd.+Pokud chcete pomoci s překladem, je potřeba se nejdříve domluvit. Je nešťastné, pokud na jednom jazyce pracuje více lidí najednou, jsou pak problémy se slučovaním výsledku jejich práce a musí se pak řešit konflikty, kdy každý přeložil jednu věc jinak, atd.
  
 Proto by měl mít každý podporovaný jazyk svého koordinátora, který se o vše postará a bude mi předávat aktualizované PO soubory s překladem. Proto by měl mít každý podporovaný jazyk svého koordinátora, který se o vše postará a bude mi předávat aktualizované PO soubory s překladem.
translation.1232780673.txt.gz · Last modified: 2009/01/24 00:00 (external edit)