translation
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
translation [2009/01/23 14:44] – geby | translation [Unknown date] (current) – external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Lokalizace GeoGetu ====== | ====== Lokalizace GeoGetu ====== | ||
- | Program je od samého začátk tvořen s ohledem na jeho pozdější lokalizaci. Důvod, proč dosud program lokalizován nebyl, je že jsem neměl vhodný lokalizačí nástroj, který by splňoval alespon tyto základní požadavky: | + | Program je od samého začátku tvořen s ohledem na jeho pozdější lokalizaci. Důvod, proč dosud program lokalizován nebyl, je, že jsem neměl vhodný lokalizačí nástroj, který by splňoval alespon tyto základní požadavky: |
- | * Lokalizace musí být externí, tedy začlenění přejklad | + | * Lokalizace musí být externí, tedy začlenění překladu |
* Lokalizační nástroj musí být jednoduchý, | * Lokalizační nástroj musí být jednoduchý, | ||
- | * Lokalizace musí být variabilní. Tedy kdyz se změní verze programu, lokalizace musí fungovat, byť některé texty nebudou přeloženy. | + | * Lokalizace musí být variabilní. Tedy když se změní verze programu, lokalizace musí fungovat, byť některé texty nebudou přeloženy. |
* Kdokoliv si může vytvořit lokalizaci jakou chce, aniž by byla potřeba jakákoliv součinnost s autorem Geogetu. | * Kdokoliv si může vytvořit lokalizaci jakou chce, aniž by byla potřeba jakákoliv součinnost s autorem Geogetu. | ||
- | * Lokalizační nástroje musí být k bezůplatnému | + | * Lokalizační nástroje musí být k bezúplatnému |
- | Vyzkoušel jsem bezpočet různých lokalizačních nástrojů, a nakonec jsem zvolil [[http:// | + | Vyzkoušel jsem bezpočet různých lokalizačních nástrojů, a nakonec jsem zvolil [[http:// |
+ | |||
+ | ===== Volba jazyka ===== | ||
+ | Implicitně si Geoget zjistí jazykové prostředí operačního systému a pokusí se použít odpovídající lokalizaci. Existují ale situace, kdy si chcete zvolit lokalizaci navzdory jazyku operačního systému. | ||
+ | |||
+ | Toho lze dosáhnout několika způsoby: | ||
+ | | ||
+ | | ||
===== Jak lokalizace funguje ===== | ===== Jak lokalizace funguje ===== | ||
- | V instalační složce se nalézá podsložka //locale//. V ní jsou další podsložky nazvané podle [[http:// | + | V instalační složce se nalézá podsložka //locale//. V ní jsou další podsložky nazvané podle [[http:// |
- | PO soubory jsou textové zdrojové kódy překladu. A MO soubor je binární soubor s překladem, se kterým program pracuje. Pro editaci a následný překlad do binární formy je vhodné využít nějaký k tomu určený program, který | + | **PO** soubory jsou textové zdrojové kódy překladu. A **MO** soubor je binární soubor s překladem, se kterým program pracuje. Pro editaci a následný překlad do binární formy je vhodné využít nějaký k tomu určený program, který |
- | Pokud Geoget nenajde příslušné MO soubory, lokalizace se neuplatní a Geoget pobeží v základním anglickém jazyce. Pokud se soubor s překlady nalezne, ale požadovaná fráze k přeložení v něm není, zůstane tato fráze nepřeložena. | + | Pokud Geoget nenajde příslušné |
===== Jak překládat ===== | ===== Jak překládat ===== | ||
- | Pokud chcete pomoci s překladem, je potřeba se nejdříve domluvit. Je nešťastné, | + | Pokud chcete pomoci s překladem, je potřeba se nejdříve domluvit. Je nešťastné, |
Proto by měl mít každý podporovaný jazyk svého koordinátora, | Proto by měl mít každý podporovaný jazyk svého koordinátora, |
translation.1232718287.txt.gz · Last modified: 2009/01/23 00:00 (external edit)